土耳其文学,从亚洲大草原到现代小说
(梵蒂冈新闻网)如同许多古代文学,土耳其文学也有过一段充满神秘色彩的时期,其间语言在口头传承中找到了创造性的空间。“土耳其的”这个词本身就是一个相当复杂的形容词,因为在抵达安纳托利亚之前,他们就已经是土耳其人了。他们实际上是来自中亚大草原的游牧民族,在公元11世纪迁徙至此”。罗马智慧大学土耳其语言文学教授罗西塔·达莫拉(Rosita D’Amora)女士如此解释道。
最早的见证
如果说,口头传承的阶段让人感触不到,这也很自然,那么最早的土耳其文学作品的痕迹则是在奥克洪(Orkhon)河谷发现的,那里有石碑纪念两位已故的人,即阙特勤(Kul Tigin)和他的兄弟毗伽可汗(Bilge Khagan)。这些可追溯至公元8世纪初的古突厥文铭文,因附有汉文译文而得以破译。这情况类似于埃及语在著名的罗塞塔石碑上出现的解密过程。
来到安纳托利亚与奥斯曼帝国
大约公元11世纪,土耳其人迁徙至安纳托利亚,他们接触到伊斯兰教,并在文学领域经历了一段受阿拉伯和波斯文化影响的时期,这种影响持续深化,一直到13世纪末,奥斯曼帝国诞生。达莫拉女士阐明并解释说,“有许多土耳其语最早的作品,这是一种乌拉尔-阿尔泰语系的语言,它们复制了已用阿拉伯语和波斯语写成的文本,并吸收了许多语言特征” 。
宫廷文学和其它作品
达莫拉女士阐明:“奥斯曼帝国涵盖了截然不同的种族和宗教群体。谈及这个时代的文学创作时,人们常提及在宫廷内诞生的作品,但实际上还有许多平行、多语言的创作,这些作品产生于众多的种族和宗教群体,他们都属于奥斯曼帝国。” 在这个时代,诗歌是主流文体。这些诗作被收录在一种歌集(divan)中,其中包含遵循不同韵律和格式的作品。这些作品的主题喜爱以英雄和神秘主义为题材,并运用特定的隐喻来颂扬对神明的爱。
那少年挺拔如柏树
由于神明的名字不可言说,其形象亦无法描述,主要的爱情隐喻便是一个没有胡须的少年,他的身体特征在这种情况下也以寓言形式描述。他的目光如箭,眉如弓,口如红宝石,面部的美貌透过月亮的美来歌颂,少年胸前初生的绒毛如书法字迹,他的身形如柏树般挺拔。这种诗体通常出自为苏丹或其宫廷效劳的作家之手。不过,也有民间文学,表达类似的图像,但语言更为通俗易懂。
最早的小说
19世纪中叶,局势有些转变。奥斯曼帝国正经历危机时期,于是设法作出回应,尤其在军事领域,在欧洲技术中寻找答案,同时文化交流也日益频繁,再说,这种交流从未间断过。从欧洲传入的翻译作品流传开来,尤其是法国小说。这在土耳其文学中引入与现实及社会相关的主题提供了契机,也赋予了文学一种政治的功能:“在重大主题上,如果要我找出一个贯穿所有作品的主题,那就是现代化与传统之间永无休止的辩论。”
萨米·弗拉什里(Sami Frashëri),这个姓氏凸显出阿尔巴尼亚血统,尽管他也有一个为人所知的安纳托利亚名字谢姆塞丁·萨米(Şemseddin Sami),长期以来一直被视为土耳其首部小说的作者,于1872年写成,书名为《塔拉特与菲特纳特的恋爱》(L’innamoramento di Talat e Fitnat)。这部以奥斯曼字母书写的作品讲述了两个年轻人的爱情故事,结局却是个悲剧。达莫拉女士指出,其实近年来,首部土耳其小说的创作荣誉已重新授予亚美尼亚人瓦尔坦·帕夏(Vartan Pasha),他的原名为霍夫塞普·瓦尔塔尼安(Hovsep Vartanian)。这位多产的作家兼记者是奥斯曼帝国的成员,于1851年创作了小说《阿卡比的故事》(La storia di Akabi)。这部作品同样叙述了一段受阻的爱情故事。小说中的年轻男女分属亚美尼亚两个不同宗教团体,即天主教团体和东正教团体。这部小说虽以土耳其语言书写,却采用亚美尼亚-土耳其字母。达莫拉女士深入剖析,指出这两部小说的核心皆对传统家庭进行反思,而作者的生平也表明非穆斯林群体对奥斯曼帝国文化生活作出的杰出贡献。
共和国时代
当作家兼翻译家乔伊斯·卢苏(Joyce Lussu)询问纳齐姆·希克梅特(Nazim Hikmet),奥斯曼土耳其语是怎样的语言时,这位在全球最受爱戴的一位诗人回答说,他的祖父曾用这种语言写出极优美的诗篇,但他自己却已无法理解这些杰作。1923年土耳其共和国成立后,这个新国家需要一种新的国家语言。“当时只以穆斯塔法·凯末尔(Mustafa Kemal)为名的共和国创始人阿塔图尔克,透过自上而下的努力推动了一场语言改造工程。当局试图剔除阿拉伯语和波斯语的外来词,并将语法结构重新带入原始的土耳其语。”文学也随之走向新的方向。
一个值得探索的文学世界
达莫拉女士表示:“奥斯曼帝国时期的土耳其文学在欧洲鲜为人知。其中的部分原因是翻译上的困难。要理解其隐喻结构,必须掌握许多解读线索,除了土耳其语,还需要通晓阿拉伯语和波斯语,而且在西方语言中很难表达这些诗歌的结构和复杂的内容。”
自19世纪中叶起,随著土耳其小说的诞生,文学作品的可读性和可及性逐渐提高。但真正的转折点出现在2006年。随著奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)荣获诺贝尔文学奖,这位以《伊斯坦布尔》等重要作品闻名的作家不仅引发强烈关注,更带动了对土耳其文学整体的热潮。这股新意识促使土耳其文化部推动一项《土耳其翻译出版补助计划》(Teda),以促进海外翻译工作。
链接网址:www.vaticannews.cn
订阅电邮新闻:http://www.vaticannews.cn/zh/newsletter-registration.html