Busca

Cookie Policy
The portal Vatican News uses technical or similar cookies to make navigation easier and guarantee the use of the services. Furthermore, technical and analysis cookies from third parties may be used. If you want to know more click here. By closing this banner you consent to the use of cookies.
I AGREE
I Pini della Via Appia - Tempo di Marcia
Programação Podcast
Menino indonésio mostra crucifixo em Serpong, próximo a Jacarta Menino indonésio mostra crucifixo em Serpong, próximo a Jacarta  (AFP or licensors)

Qual é o nome de Jesus em indonésio?

Por determinação do governo da Indonésia, a partir de 2024, tanto em documentos quanto em discursos, as instituições públicas usarão o termo “Yesus Kristus”, que os batizados indonésios, de todas as denominações, usam em suas orações e liturgias.

O governo indonésio não irá mais se referir a Jesus Cristo e às festividades cristãs com a expressão na língua bahasa, a língua nacional da Indonésia, “Isa Al-Masih”, palavra de origem árabe, colocando assim um fim à prática, em voga há décadas, de utilizar o termo habitualmente utilizado pelos crentes da religião islâmica, que se inspiram na terminologia árabe do Alcorão.

Assim, a partir de 2024,  tanto em documentos quanto em discursos, as instituições públicas usarão o termo “Yesus Kristus”, que os batizados indonésios, de todas as denominações, usam em suas orações e liturgias. Por exemplo, a Sexta-feira Santa era definida em documentos oficiais estatais como "Wafatnya Isa Al-Masih", enquanto a Ascensão de Cristo era "Kenaikan Isa Al-Masih".

“Haverá uma mudança na nomenclatura, no que diz respeito aos nomes das festividades, conforme proposto pelo ministro para os Assuntos Religiosos”, explicou nestes dias o ministro coordenador para o Desenvolvimento Humano e a Cultura, Muhadjir Effendy, informando que “o nome Isa Al-Masih será alterado para Yesus Kristus.” O vice-ministro para os Assuntos Religiosos, Saiful Rahmat, especificou que a mudança foi solicitada por representantes dos cristãos indonésios.

A medida gerou reações e opiniões contraditórias na opinião pública, bem como nos meios de comunicação social indonésios. Segundo alguns cristãos, é a decisão acertada porque, nas liturgias cristãs, a palavra “Isa Al-Masih” nunca é usada, mas sim “Yesus Kristus”. Segundo outros, a mudança não era necessária porque “as pessoas já sabem que dizer Isa Al masih se refere a Jesus Cristo, e o nome é intercambiável”.

De qualquer forma, com a medida não se registrou nenhum tipo de tensão nas relações islâmico-cristãs no país asiático, dada a natureza do “Islã Nusantara”, ou Islã Indonésio, que se difundiu e enraizou no arquipélago graças à pregação dos mercadores e sem qualquer violência, a partir do século XIII dC. Não foram criados, nem no passado nem no presente, problemas de semântica religiosa. No passado foi levantada a questão relativa à possibilidade para os muçulmanos - se era certo ou não a nível da sua fé - desejar aos cristãos "Feliz Natal". No final, os próprios líderes muçulmanos concordaram, na ótica de uma pura partilha de sentimentos religiosos.

Na língua bahasa, língua nacional da Indonésia, muçulmanos e cristãos utilizam habitualmente o termo árabe "Alá" para se referirem a Deus, testemunhando, também a nível lexical, serem todos "filhos de Abraão", crentes das "religiões do Livro".

A recordar, porém, que o uso desse termo gerou tensões na vizinha Malásia, nação com proximidade cultural e linguística com a Indonésia, tanto que a língua bahasa é comum, embora com algumas nuances nacionais. O governo da Malásia emitiu uma disposição em 2008 proibindo os cidadãos cristãos de usarem o termo "Alá" para se referirem a Deus nas suas publicações e liturgias. O assunto foi parar na Justiça, com recurso apresentado pela Igreja Católica: depois de uma longa batalha jurídica, em três graus de julgamento, em 2021 o Supremo Tribunal da Malásia definiu como "inconstitucional" aquela disposição e estabeleceu que também os cidadãos não-muçulmanos poderiam usar a palavra Alá nas suas publicações religiosas e materiais culturais.

Dom Vitus Rubianto Solichin, missionário xaveriano e bispo de Padang, cidade de Sumatra, ilha indonésia onde vivem comunidades que observam um Islã rigoroso e tradicionalista, comentou à Agência Fides que “o caso relativo ao nome de Jesus na Indonésia nos vê vigilantes: não gostaríamos que tomasse o rumo que tomou na Malásia, ou seja, que se transformasse numa proibição dirigida aos cristãos indonésios de usarem o termo Isa Al-Masih. O importante é manter e garantir a liberdade para todos, inclusive no idioma. Deve-se dizer que os cristãos indonésios usam regularmente várias palavras árabes nos seus discursos religiosos, como 'Al-kitab' para indicar a Bíblia, 'Injil' para os Evangelhos e 'Jemaat' para congregações. Fazemos votos e estamos confiantes de que o governo indonésio possa manter firmes os princípios de igual dignidade, direitos e liberdades de todos os crentes na Indonésia, sem qualquer discriminação."

*Agência Fides

Obrigado por ter lido este artigo. Se quiser se manter atualizado, assine a nossa newsletter clicando aqui e se inscreva no nosso canal do WhatsApp acessando aqui

12 outubro 2023, 08:22
<Ant
Abril 2025
SegTerQuaQuiSexSábDom
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
Prox>
Maio 2025
SegTerQuaQuiSexSábDom
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031