Traži

Biblija Biblija 

O novom prijevodu Biblije na hrvatski jezik

Novi prijevod Biblije na hrvatski jezik svečano je predstavljen 12. prosinca 2025. u Hrvatskome narodnom kazalištu u Zagrebu. Dva tjedna nakon toga objavljen je na mrežnoj stranici Zagrebačke nadbiskupije članak naslovljen “Osvrt biskupa Šaška na predstavljanja prijevoda Biblije na govorni jezik”

Marito Mihovil Letica

Novi prijevod Biblije na hrvatski jezik svečano je predstavljen 12. prosinca 2025. u Hrvatskome narodnom kazalištu u Zagrebu. Ovo je izdanje potkraj 2025. objavilo Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, a suizdavači su nakladna kuća Verbum iz Splita i Naša ognjišta iz Tomislavgrada. Urednici su teolozi odnosno bibličari Božo Lujić i Mato Zovkić.

Nakon prigodnoga govora predsjednika Hrvatskoga biblijskog društva Dražena Brodarića, koji je naglasio da su na Bibliji tijekom dvaju desetljeća radila 23 prevoditelja s katoličkih fakulteta u Hrvatskoj te Bosni i Hercegovini zajedno s prevoditeljima iz “drugih kršćanskih denominacija”, prisutnima se obratio vrhbosanski nadbiskup Tomo Vukšić te među inim istaknuo “da se čini vrlo prikladnim Govor Božji, preveden na hrvatski standardni jezik, predstaviti javnosti upravo uoči svetkovine utjelovljenja Lógosa”, tj. blagdana Božića, te je svima koji su radili na ovome prijevodu zahvalio na “najljepšem mogućem božićnom daru”.

Zatim je govor zagrebačkoga nadbiskupa Dražena Kutleše pročitao mons. Marko Kovač, imenovani pomoćni biskup zagrebački. Nadbiskup Kutleša uz ostalo je poručio da “Sveto pismo nije samo zbirka drevnih tekstova”, nego je “Bogom nadahnuta riječ (Verbum Dei)”. “Bez dubokoga poznavanja i meditacije Riječi Božje, kršćanska vjera ostaje površna, a njezina poruka daleka”, napisao je nadbiskup Kutleša.

Dva tjedna nakon toga svečanog predstavljanja, 27. prosinca 2025., objavljen je na mrežnoj stranici Zagrebačke nadbiskupije članak naslovljen “Osvrt biskupa Šaška na predstavljanja prijevoda Biblije na govorni jezik”. Tekst pomoćnoga biskupa zagrebačkog Ivana Šaška obaseže 16 stranica pa ću izdvojiti i naznačiti samo najvažnije.

Biskup Šaško kaže da se prošlih tjedana moglo puno slušati i čitati o “novome prijevodu Biblije”, štoviše “o novoj katoličkoj Bibliji”, čime je “nastajao val za valom čudnih tvrdnja koje bi u nekome mogle usidriti mišljenje da sad konačno možemo saznati što piše u Bibliji i da smo do sada bili prilično zakinuti u razumijevanju i nedvojbeno ‘izgubljeni u prijevodu’”.

Izdavači i predstavljači novoga prijevoda Biblije – upozorava biskup Šaško – prešutjeli su važnu rečenicu objavljenu u Priopćenju sa zasjedanja Hrvatske biskupske konferencije od 6. lipnja 2024., gdje je iskazana “suglasnost da Hrvatsko biblijsko društvo kao svoje izdanje objavi studijski ekumenski prijevod Svetoga pisma na hrvatski govorni jezik”. Riječ je o “studijskome prijevodu” i ne spominje se “standardni jezik”, upozorava mons. Šaško te primjećuje da je “upravo neugodno slušati kakvom se lakoćom u vezi s dotičnim prijevodom govori o hrvatskome ‘standardnom’ jeziku”. Biskup Šaško novomu prijevodu k tomu spočitava osiromašenje izražajnih mogućnosti hrvatskoga jezika, čime se “klizi u jezičnu plošnost, u značenjsko osiromašenje i u netočnost prijevoda”.

U osvrtu biskup Šaško nadalje napominje kako su biskupi dali suglasnost da Hrvatsko biblijsko društvo objavi prijevod “kao svoje izdanje”, a ne u suizdavaštvu, “posebno ne privatne nakladničke kuće”.

Mons. Šaško poziva na istinoljubivost, jasnoću i odgovornost, opetovano upozoravajući da predstavljanje toga prijevoda nije bilo u skladu s odlukom Hrvatske biskupske konferencije te da je važno očuvati jezičnu i crkvenu baštinu Svetoga pisma.

Ključnu je poruku biskup Šaško istaknuo u prvoj rečenici osvrta napisavši da je “jedini sadašnji prijevod Svetoga pisma (Biblije) na hrvatski jezik kojim se koristimo u katoličkoj liturgiji i u crkvenim pobožnostima, prijevod u izdanju crkvene izdavačke kuće ‘Kršćanska sadašnjost’”.

Ovdje možete poslušati zvučni zapis priloga
04 siječnja 2026, 14:49